Em Mateus 6.9, Jesus nos ensina a orar e a santificar o nome de Deus. Mas qual seria este nome, visto que a Bíblia ( Almeida Revista e Atualizada ) não cita um nome próprio, e sim adjetivos como: Senhor dos Exércitos, Senhor etc. Esta tradução confere com as originais, ou não? Na literatura e no Hinário da Igreja Luterana, seguidamente encontramos o nome de Jeová. De onde veio esse nome?
O nome JEOVÁ, vem do Antigo Testamento, onde Deus se dá a conhecer ao seu povo através deste nome que, na língua hebraica, é escrito JHWH. Na traduçaõ para o português, esse nome passou a soar JEOVÁ. Esse nome, porém, não é usado de forma corriqueira em nosso meio e, na versão Revista e Atualizada da Bíblia, aparece o nome SENHOR em vez de JEOVÁ. Por quê? Como foi dito acima, o nome JEOVÁ tem origem no nome hebraico formado das quatro consoantes JHWH, sem vogais. É importante lembrar que a escrita hebraica, quando o Antigo Testamento foi escrito, não usava vogais. Somento por volta do ano 600 da era cristã, os hebreus começaram a representar as vogais graficamente, por meio de pequenos pontos e traços colocados abaixo das consoantes, para não precisarem mais interpretar mentalmente as vogais, ao lerem o seu Antigo Testamento. Outro elemento a considerar é o fato de os hebreus evitarem usar o nome com o qual Deus se revela a eles, pois, como santo que ele é, o nome de Deus não deveria jamais ser falado ou escrito em vão. Imaginemos agora, guardar, através dos tempos, o som de um nome sem vogais literalmente expressas e do qula se evitaria escrever as consoantes. Para superar esse problema, os hebreus passaram a usar o nome ADONAI, que em hebraico tem as mesmas vogais do nome JHWH. Assim, ao usar o nome ADONAI, eles eram lembrados do nome JHWH, sem correrem o risco de transcrever ou pronunciar em vão este nome. E ADONAI significa SENHOR. Na tradução do Antigo Testamento para outras línguas, e também para a língua portuguesa, o costume hebreu foi preservado, e o nome de Deus aparece grafado como SENHOR. O nome JEOVÁ é usado por Lutero e preservado na tradução do hino Castelo Forte, por razões de métrica, rima e ritmo da poesia.